Queen Juana: 1527

Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Originally published by Her Majesty's Stationery Office, London, 1868.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

Citation:

'Queen Juana: 1527', in Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana, ed. G A Bergenroth( London, 1868), British History Online https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp425-428 [accessed 27 November 2024].

'Queen Juana: 1527', in Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Edited by G A Bergenroth( London, 1868), British History Online, accessed November 27, 2024, https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp425-428.

"Queen Juana: 1527". Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Ed. G A Bergenroth(London, 1868), , British History Online. Web. 27 November 2024. https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp425-428.

1527

1527 11th October. 101. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 15. No folio. Holograph.]
A su Mad. del Marques de Denia. Resp.
S. C. C. Mt.
Recibi la carta de v[uest]ra magt. y el despacho que me mando enbiar para la yda de la Reyna ñra Señora a toro en la qual v[uest]ra Magt. manda que se haga con todo acatamiento de su Alteza. yo eserivo al secretario Covos sobresto e sy [vuest]ra Magt. lo dize como hijo pareceme muy bien. pero de creer es que como vasallo yo no hare otra cosa syno lo que convenga al servicio de su Alteza y v[uest]ro. V[uest]ra. Magestad me mande responder lo que en esto manda porque sy ha de ser la salyda syn enojo de su Alteza yo se que sera tan tarde como las otras cosas que su Alteza haze aun que son de menos trabajo. Ruego a ñro Señor guarde la cesarea y catholica persona de v[uest]ra Magt. bienaventuradamente con acrecemiento de su rreal corona. de tordesillas a honze de Octubre Dxxvij.
syervo y vasallo de v[uest]ra Magt. que sus Reales manos beso.
El marques.
[Sobre :] A la Sacra Cesarea y Catholica magestad del Emperador ñro Señor.
(Translation.)
101. To his Majesty, from the Marquis of Denia. Answered.
Sacred, imperial, and catholic Majesty,
I received the letter and the despatch, concerning the removal of the Queen our lady to Toro, which your Majesty ordered to be sent to me. Your Majesty commands that it be done with all the reverence due to the Queen. I write to the secretary Covos on this subject. If your Majesty says this, being her son, it seems to me very well ; but it is to be supposed that I, being your vassal, am not to do anything but what is conducive to your service and that of her Highness. May your Majesty order that an answer be sent, informing me of your command. For, if the removal is to be effected without annoyance to her Highness, I know it will be as much delayed as the other things which her Highness does and which give her less trouble. I pray our Lord to guard the imperial and catholic person of your Majesty in happiness and with an augmentation of your royal crown.
From Tordesillas, 11th of October 1527.
Your Majesty's servant and vassal kisses your royal hands.
The Marquis.
[Addressed :] To his sacred, imperial, and catholic Majesty, the Emperor our lord.
16th October. 102. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archiro General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 15. f. 71. Autograph].
A su magd. del marques de denia. xvj de Otubre.
S. C. C. M.
poco ha que escrevi a V. Mt. lo que despues a sucedido es que han muerto tres y esta una moça para morir e al presente no ay otra cosa. no he suplicado a la Reyna Nuestia Señora que salga de aqui porque ha cinco o seys dias que no ha querido comer syno pan y queso y esto acostunbra su Alteza hazer por cada cosa que no se haze a su voluntad. e sy se hiziese querria otras cosas en mas deservicio suyo. e porque con la partida Recibiria su Alteza mucha alteracion hase diferido asy esperando que coma su Alteza como por aver alguna mejoria en el lugar. sy esta no fuere adelante lo que Nuestro Señor no quiera partira su Alteza para toro. pero ha de ser la yda de la manera que tengo escrita que es que saldra su Alteza de aqui a las honze o las doze de la noche e yra a un lugar tres leguas de aqui que se llama pedrosa. y alli estara el dia. y a la noche aquella misma hora partira y llegara aquella noche a toro y en entrando en el lugar se proveera que no aya gente que vea a su Alteza y asi es menester porque en verdad yo he verguença de mi mesmo de lo que veo dezir y hazer.
yo enbie a don hernando de tovar mi sobrino y al mayordomo beltran a toro como a V[uest]ra Mt. escrevi para que viesen las casas de don gutierre de fonseca y de Juan Rodrigues de fonseca y en ninguna dellas ni en entramas no puede Su Alteza posar porque el aposentamiento que se puede dar a Su Alteza es en parte publica donde todos verian a Su Alteza que es lo que no conviene, demas de otras cosas que Su Alteza quiere que no se podrian hazer sino donde todos la viesen. asy que no ay alli otra casa donde Su Alteza pueda posar sino es la de Antonio de fonseca que demas de ser buena de aposentamiento es en parte apartada. y el aposentamiento que su Alteza podra alli tener sera muy bueno y en que tenga descanso e que no la vea nadie. conviene que V[uest]ra Mt. mande escrevir a Antonio de fonseca que dexe la casa e que sy algo hay que adereçar en ella que es poco para que se pueda morar que lo haga adereçar luego.
la marquesa ha differido su partida a ver a su madre hasta ver en que para la salud de aqui o la yda de Su Alteza a toro. Ruego a nuestro Señor guarde vuestra Cesarea y Catholica Mt. bienaventuradamente con acrecentamiento de su Real corona. de tordesillas a xvj de Otubre dxxvij.
Syervo y vassallo de V. Mt. que sus Reales manos beso. el marques. [Rubrica.]
[Sobre :] A la Sacra Cesa. y Catha. Magt. del Emperador ... Nuestro Señor eta.
102. To his Majesty. From the Marquis of Denia. 16th of October.
Sacred, imperial, and catholic Majesty,
I wrote to your Majesty a short time ago. What has since occurred is, that three persons have died and a young woman is dying. There is nothing else worth mentioning. I have not begged the Queen our Lady to leave this place, for during the last five or six days she has refused to eat anything except bread and cheese. She usually does this if her will in anything is not done, and if it were done she would ask other things more prejudicial to her. As the removal would much disturb her, it has been delayed in order to wait until her Highness takes food, and to see whether the health of the place will not improve. If that should not be the case, which our Lord forbid, her Highness will remove to Toro. Her departure must, however, be effected in the manner which I have stated ; that is to say, her Highness will start from here at eleven or twelve o'clock at night, and go to a place three leagues distant from here which is called Pedrosa. There she is to stay during the day, and the next night at the same hour she will start again, and reach Toro before day. When she enters the town care will be taken that no one sees her Highness. That is necessary, for, in truth, I am ashamed of myself, of what I see and what is said and done.
I sent Don Hernando de Tovar, my nephew, and the mayordomo Beltran to Toro, as I have written to your Majesty, to examine the houses of Don Gutierez de Fonseca and Juan Rodriguez de Fonseca. In neither of them, nor in both together, can her Highness stay. For the apartment which could be given to her Highness is too public. Every one could see her Highness there, which ought not to be. Moreover, her Highness demands other things which could not be procured except where all could see her. Thus, there is no other house there where her Highness could be lodged, except that of Antonio de Fonseca. It contains good apartments, and moreover is situated in a little frequented part [of the town]. The room which her Highness could have there is very good, and she could rest in it without seeing any one. It would be good if your Majesty would command Antonio de Fonseca to be written to to quit the house, and if repairs have to be made to render it inhabitable, which will be little, to have it repaired at once.
The Marchioness has postponed her journey to her mother until it is known whether the health of the place will improve or her Highness go to Toro. I pray our Lord to guard your imperial and catholic Majesty in happiness, and to augment your royal crown.
From Tordesillas 16th of October 1527.
Your Majesty's servant and vassal kisses your royal hands.
The Marquis. [Sign manual.]
[Addressed :] To his sacred, imperial, and catholic Majesty, the Emperor... our lord, &c.