1527
11th October.
|
101. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 15. No folio.
Holograph.]
A su Mad. del Marques de Denia. Resp.
S. C. C. Mt.
Recibi la carta de v[uest]ra magt. y el despacho que me
mando enbiar para la yda de la Reyna ñra Señora a toro en
la qual v[uest]ra Magt. manda que se haga con todo acatamiento
de su Alteza. yo eserivo al secretario Covos sobresto e sy [vuest]ra
Magt. lo dize como hijo pareceme muy bien. pero de creer es
que como vasallo yo no hare otra cosa syno lo que convenga al
servicio de su Alteza y v[uest]ro. V[uest]ra. Magestad me mande responder
lo que en esto manda porque sy ha de ser la salyda syn enojo
de su Alteza yo se que sera tan tarde como las otras cosas que
su Alteza haze aun que son de menos trabajo. Ruego a ñro
Señor guarde la cesarea y catholica persona de v[uest]ra Magt.
bienaventuradamente con acrecemiento de su rreal corona. de
tordesillas a honze de Octubre Dxxvij.
syervo y vasallo de v[uest]ra Magt. que sus Reales manos beso.
El marques.
[Sobre :] A la Sacra Cesarea y Catholica magestad del Emperador
ñro Señor.
|
(Translation.)
101. To his Majesty, from the Marquis of Denia.
Answered.
Sacred, imperial, and catholic Majesty,
I received the letter and the despatch, concerning the
removal of the Queen our lady to Toro, which your Majesty
ordered to be sent to me. Your Majesty commands that it
be done with all the reverence due to the Queen. I write to
the secretary Covos on this subject. If your Majesty says
this, being her son, it seems to me very well ; but it is to be
supposed that I, being your vassal, am not to do anything
but what is conducive to your service and that of her
Highness. May your Majesty order that an answer be sent,
informing me of your command. For, if the removal is to
be effected without annoyance to her Highness, I know it
will be as much delayed as the other things which her
Highness does and which give her less trouble. I pray our
Lord to guard the imperial and catholic person of your
Majesty in happiness and with an augmentation of your royal
crown.
From Tordesillas, 11th of October 1527.
Your Majesty's servant and vassal kisses your royal
hands.
The Marquis.
[Addressed :] To his sacred, imperial, and catholic Majesty,
the Emperor our lord.
|
16th October.
|
102. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archiro General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 15. f. 71.
Autograph].
A su magd. del marques de denia. xvj de
Otubre.
S. C. C. M.
poco ha que escrevi a V. Mt. lo que despues a sucedido es
que han muerto tres y esta una moça para morir e al presente
no ay otra cosa. no he suplicado a la Reyna Nuestia
Señora que salga de aqui porque ha cinco o seys dias que no
ha querido comer syno pan y queso y esto acostunbra su
Alteza hazer por cada cosa que no se haze a su voluntad. e sy
se hiziese querria otras cosas en mas deservicio suyo. e porque
con la partida Recibiria su Alteza mucha alteracion hase
diferido asy esperando que coma su Alteza como por aver
alguna mejoria en el lugar. sy esta no fuere adelante lo que
Nuestro Señor no quiera partira su Alteza para toro. pero ha
de ser la yda de la manera que tengo escrita que es que saldra
su Alteza de aqui a las honze o las doze de la noche e yra a
un lugar tres leguas de aqui que se llama pedrosa. y alli estara
el dia. y a la noche aquella misma hora partira y llegara
aquella noche a toro y en entrando en el lugar se proveera
que no aya gente que vea a su Alteza y asi es menester porque
en verdad yo he verguença de mi mesmo de lo que veo
dezir y hazer.
yo enbie a don hernando de tovar mi sobrino y al mayordomo
beltran a toro como a V[uest]ra Mt. escrevi para que viesen
las casas de don gutierre de fonseca y de Juan Rodrigues de
fonseca y en ninguna dellas ni en entramas no puede Su
Alteza posar porque el aposentamiento que se puede dar a Su
Alteza es en parte publica donde todos verian a Su Alteza
que es lo que no conviene, demas de otras cosas que Su Alteza
quiere que no se podrian hazer sino donde todos la viesen.
asy que no ay alli otra casa donde Su Alteza pueda posar sino
es la de Antonio de fonseca que demas de ser buena de aposentamiento
es en parte apartada. y el aposentamiento que su
Alteza podra alli tener sera muy bueno y en que tenga
descanso e que no la vea nadie. conviene que V[uest]ra Mt. mande
escrevir a Antonio de fonseca que dexe la casa e que sy algo
hay que adereçar en ella que es poco para que se pueda
morar que lo haga adereçar luego.
la marquesa ha differido su partida a ver a su madre
hasta ver en que para la salud de aqui o la yda de Su Alteza
a toro. Ruego a nuestro Señor guarde vuestra Cesarea y
Catholica Mt. bienaventuradamente con acrecentamiento de
su Real corona. de tordesillas a xvj de Otubre dxxvij.
Syervo y vassallo de V. Mt. que sus Reales manos beso.
el marques. [Rubrica.]
[Sobre :] A la Sacra Cesa. y Catha. Magt. del Emperador
... Nuestro Señor eta.
|
102. To his Majesty. From the Marquis of
Denia. 16th of October.
Sacred, imperial, and catholic Majesty,
I wrote to your Majesty a short time ago. What has
since occurred is, that three persons have died and a young
woman is dying. There is nothing else worth mentioning. I
have not begged the Queen our Lady to leave this place, for
during the last five or six days she has refused to eat anything
except bread and cheese. She usually does this if her
will in anything is not done, and if it were done she would
ask other things more prejudicial to her. As the removal
would much disturb her, it has been delayed in order to wait
until her Highness takes food, and to see whether the health
of the place will not improve. If that should not be the
case, which our Lord forbid, her Highness will remove to Toro.
Her departure must, however, be effected in the manner which
I have stated ; that is to say, her Highness will start from
here at eleven or twelve o'clock at night, and go to a place
three leagues distant from here which is called Pedrosa.
There she is to stay during the day, and the next night at the
same hour she will start again, and reach Toro before day.
When she enters the town care will be taken that no one sees
her Highness. That is necessary, for, in truth, I am ashamed
of myself, of what I see and what is said and done.
I sent Don Hernando de Tovar, my nephew, and the
mayordomo Beltran to Toro, as I have written to your Majesty,
to examine the houses of Don Gutierez de Fonseca and
Juan Rodriguez de Fonseca. In neither of them, nor in both
together, can her Highness stay. For the apartment which
could be given to her Highness is too public. Every one
could see her Highness there, which ought not to be. Moreover,
her Highness demands other things which could not be
procured except where all could see her. Thus, there is no
other house there where her Highness could be lodged, except
that of Antonio de Fonseca. It contains good apartments,
and moreover is situated in a little frequented part [of the
town]. The room which her Highness could have there
is very good, and she could rest in it without seeing any
one. It would be good if your Majesty would command
Antonio de Fonseca to be written to to quit the house, and if
repairs have to be made to render it inhabitable, which will
be little, to have it repaired at once.
The Marchioness has postponed her journey to her mother
until it is known whether the health of the place will improve
or her Highness go to Toro. I pray our Lord to guard
your imperial and catholic Majesty in happiness, and to augment
your royal crown.
From Tordesillas 16th of October 1527.
Your Majesty's servant and vassal kisses your royal hands.
The Marquis. [Sign manual.]
[Addressed :] To his sacred, imperial, and catholic Majesty,
the Emperor... our lord, &c.
|