Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Originally published by Her Majesty's Stationery Office, London, 1868.
This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.
'Queen Juana: March 1521', in Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana, ed. G A Bergenroth( London, 1868), British History Online https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp372-376 [accessed 27 November 2024].
'Queen Juana: March 1521', in Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Edited by G A Bergenroth( London, 1868), British History Online, accessed November 27, 2024, https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp372-376.
"Queen Juana: March 1521". Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Ed. G A Bergenroth(London, 1868), , British History Online. Web. 27 November 2024. https://prod.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp372-376.
March 1521
March? |
84. The Emperor Charles to the Marquis Of Denia. [Archivo General de Simancas. Patronato Real. Comunidades de Castilla. Leyajo 3. f. 82. Draft written by the Secretary Covos.] Para la carta del marques de denia en cifra. lo de los tratos nunca me ha parecido bien por facerse como vos decis tan en perjuicio de nuestra abtoridad Real y a esta cabsa como avreys visto sienpre he escripto que pues mi yda ha de ser tan presto lo dexen para estonces. bien cierto estoy que vos y el conde de Miranda y de haro y comendador mayor de Castilla y diego de Rojas avreys fecho e haseis en esto y en todo lo que sienpre hecisteis en las cosas de mi servicio. lo del firmar la Reyna mi Señora no es bien que se suplique. pues no aprovecha cosa ninguna vos hezistes bien en estorvarlo. y asy lo hazed, y por mi servicio sufrays esto que teneys por trabajo y lo lleveys lo mejor que pudieredes pues sera por tan poco tienpo. bien veo el mal recabdo que ay alla en lo de la hasienda e paga de la gente pero no se puede remediar hasta mi yda. al Rey de portugal se ha escripto continuamente. |
(Translation.) 84. For the letter to the Marquis in cipher. As for negotiating, I have never thought that it is good, because it is, as you say, so entirely in prejudice to my royal authority. For this reason I have, as you know, always written that, as I shall so soon go [to Spain], they are to leave it until then. I know very well the services which you, the counts of Miranda and of Haro, the Comendador Mayor of Castile, and Diego de Rojas have rendered and are rendering me in this and all my other affairs. Concerning the signature of the Queen my lady, it is not well to ask it of her. As it would not do any good, you were right in preventing it. Do so in future, and for the sake of my service bear what is disagreeable to you, and see how you can best manage it. It is only for a short time. I know very well the bad state of the finances, and that the troops are not paid, but nothing can be done until I go [to Spain]. To the King of Portugal I have continually written. |
||
---|---|---|---|---|
12th March. |
85. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles. [Archivo General de Simancas. Patronato Real. Comunidades de Castilla. Leyajo 3. f. 83. Abstract made by the Secretary Covos for the use of the Emperor. The answer of the Emperor written on the margin is in the hand of Covos.] Relacion de las cartas del marques de denia. A su Magt. del marques de denia. de xij de Março. |
85. Abstract from the letters of the Marquis of Denia. From the Marquis of Denia to his Majesty. 12th of March. |
||
Que ansi se ha fecho y hase sienpre. | dize que es muy bien que V[uest]ra mt. escriva continuamente al Rey de portugal asi por lo que ha hecho como por lo que puede aprovechar para las cosas de aquellos rreynos y asimismo a la Señora Reyna de portugal. | So it has been and shall always be done. | He says it is very good that your Highness continually writes to the King of Portugal, on account of what he has done as well as of the services he is able still to render in the affairs of those kingdoms. [Write] to the Queen of Portugal also. | |
iden. ya se le ha escrito. | que el enbaxador juan Rodriguez mansiño es verdadero servidor y se le deve descrevir dandole gracias. | Idem. They are already written. | The ambassador Juan Rodriguez Mansiño is a faithful servant, and letters of thanks should be written to him. | |
que ha holgado etca. y que desto tenga especial cuidado etca. y que escrive a la S[en˜o]ra infante y porque para su aconpañamiento haze mucha falta la marquesa que pues con la yda del condestable los caminos estaran seguros que le ruega enbie luego por ella para que este alli etca. |
que su Alteza esta buena y en
lo demas como suele que se deve
escrivir siempre a la Señora ynfante. dize la toma de torrelobaton. la ida del obispo de Çamora a toledo. |
Has been much pleased, &c. He must be especially watchful, &c. Writes to the señora Infanta, &c. As the company of the marchioness is very necessary for the señora Infanta, and as the roads are secure, since the constable has gone, begs him to send for her that she may stay there, &c. &c. |
Her Highness is well, and in
other respects the same as usual.
Letters should be written to the
señora Infanta. Speaks of the loss of Torre Lobaton. The march of the Bishop of Zamora to Toledo. |
|
que Su Alteza tiene la persona del conde en la estima ques razon y que no pueden desirse palabras en su perjuizio a que su Alt. de credito que en las cosas que suplica por que la yda de Su. Alt. es tan breve & remite para alla. |
que el conde de benavente no
esta contento de algunas palabras
que aca se dizen en su perjuizio
y de no hazerse otras cosas que
suplica a personas de su estado. que lo que V. Mt. escrive de su yda es lo que conviene y con toda brevedad. que alla se dize que v[uest]ra Mt. ha de llevar alemanes y que como quiera que con su presencia no seran menester no dañaria llevar algunos. dize los tratos que el almirante ha traydo con los rebeldes y que el comendador de Castilla y el no han entendido en ellos. |
His Highness esteems the count as much as he deserves, and if some words to his prejudice have been said, his Highness does not believe them. As for the other things, he begs, as the departure of his Highness is so near at hand, &c., they may remain until then. |
The Count of Benavente complains
of certain words which have
been said here to his prejudice,
and begs that no other such things
be done to persons of his rank. What your Majesty writes about your journey [to Spain] is very good. As soon as possible. It is said that your Highness will bring Germans (fn. 1) with you. Although your presence will render them less necessary, it would be good to bring some of them. Speaks of the negotiations of the admiral with the rebels, and says that the Comendador Mayor of Castile and he had no part in them. |
|
dezir lo de su yda. | que alla se dize que V. Mt. ha de pasar adelante al casamiento del Señor ynfante y a verse con el Rey de vngria y que si esto se pudiese escusar seria gran bien porque yendo V. Mt. adelante parece que se alarga su venida lo qual es gran inconviniente para lo de alla. | Write to him about the journey. | It is said that your Highness will go further away to witness the wedding of the señor Infante, and to see the King of Hungary. It would be good not to do so. For if your Highness goes further away, your journey [to Spain] would be retarded, which would be a great inconvenience for the affairs there. | |
que esta bien y que su magt. erna cuydado dello. | que en lo de los oficios de los criados que han sydo traydores ha hecho lo que V[uest]ra Mt. manda poniendo otros criados. suplica no provea de aquellos oficios hasta su yda. | It is well, and his Majesty will do so. | Concerning the places of the servants who have been traitors, he has done what your Majesty commands, appointing other servants (fn. 3). He begs your Highness not to provide for those offices until your arrival. | |
(fn. 2)... desplazido del ... recabdo que en esto se puso porque segund sus delitos furera bien que se hiziera justicia. | que el ha procurado se haga justicia de los que han sydo traydores y que esto y otras cosas se hazan de otra manera y que de la carcel se ha ydo niculas de yusausti que es el que altero la provincia de guipuzcoa. | ... displeased of ... diligence which in this has been had ; for, considering his crime, he should have been executed. | He insisted that those who have been traitors should be executed according to justice, but it has been decided in another manner. Nicolas Yusausti has escaped from prison. He had instigated Guipuzcoa to rebel. | |
que su Al. les ha escripto sobre esto. |
que v[uest]ra Mt. escriva a los governadores
no se entremetan en
las cosas de la casa de Su Al. Suplica por el obispado de Jahen para su hijo y por los oficios para sus criados. |
His Highness has written already. |
That your Highness should
write to the governors not to
meddle in the affairs concerning
the household of the Queen. He begs the bishopric of Jaen for his son, and the places [in the household of the Queen] for his servants. |