|
|
8th June (?) |
17. King Ferdinand The Catholic to the Doctor De
Puebla, his Ambassador in England.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Tratados con Inglaterra.
Legajo 5. f. 100. Draft written by Almazan.]
El Rey.
|
(Translastion.)
17. By the King.
|
fiat. |
doctor de la puebla mi enbaxador y del mi Consejo. vi
vuestras letras de xv de Abril y las del Serenisimo Rey de
ynglaterra mi muy caro y muy amado hermano que con ella
me enbiastes con las quales y con las buenas nuevas que por
ellas me escrebistes de su salud y prosperidad hove mucho
plazer por que naturalmente le amo mucho y huelgo de su
bien como del mio propio yo vos ruego que por mi plazer y
descanso me fagays saber siempre de sus buenas nuevas por
que no creo que hay principe en el mundo que tanto fuelgue
con ellas como yo.
quanto a la prorrogacion de la paga de la dote de la Illma.
princesa de gales mi fija que dicho Serenisimo Rey mi hermano
me ha otorgado dezidle de mi parte que me ha parecido
muy bien y que ge lo agradezco mucho y que fuelgo de ver que
en esto y en todo parece el amor que me tiene y que siendo en
Castilla placiendo a N[uest]ro Señor yo trabajare de embiar el cunplimiento
de la dicha dote con tanta diligencia como si la dicha
prorrogacion no fuera otorgada y porque con la persona que
desde Castilla llevara el dinero de la dicha dote placiendo a
Nuestro Señor vos escrebire todo lo mas que toca a este
articulo no digo aqui mas sobre ello. |
fiat. |
Doctor de la Puebla, my ambassador and of my council, I
have seen your letters of the 15th of April and those of the
most serene King of England, my very dear and very beloved
brother, which you sent with them. I have been much pleased
with the good news you wrote me concerning his health and
his prosperity, for I love him much and sincerely, and
rejoice as much at his good successes as at my own. I beg
you, for my satisfaction and tranquillity, to let me always
have good news of him, for I think there is no prince in the
world who is so glad to hear them as I.
With regard to the prorogation of the payment of the dower
of the most illustrious Princess of Wales my daughter, which
the said King my brother has granted to me, tell him in my
name that I am greatly pleased and thank him much. I am
rejoiced to see in this as in all other things his love for me.
As soon as, with the help of God, I am in Castile, I shall take
care to send him the dower with as much speed as though no
prorogation had been granted. As I shall write to you all
that refers to this subject by the person who is to go with the
money, if God permits, I shall say nothing more about it
here. |
cifra. |
en lo del casamiento del Rey de inglaterra mi hermano con
la Reyna de Castilla mi hija hame parecido muy bien todo lo
que sobre ello escrebis y pues al dicho Rey mi hermano le
parece que no debe embiar enbaxador sobre ello fasta que yo
desde Castilla le escriba la voluntad de la dicha Reyna mi
fija y la dispusicion que yo fallare para quel dicho casamiento
se faga pareceme muy bien que lo faga assi y si este negocio
fuese de calidad que en mi absencia se pudiera negociar con la
Reyna mi fija luego antes de mi llegada alla hubiera trabajado
de saber sobre ello su voluntad y de enderezar las cosas a este
proposito para poder luego escrebir determinadamente al Rey
de inglaterra mi hermano la voluntad y dispusicion que fallaba
para facerse el dicho casamiento pero por questo es cosa que sin
mi presencia no se puede fazer y tentarlo yo en absencia antes
podria dañar que aprovechar al negocio a esta causa sobreseo
en mover esta negociacion a la dicha Reyna mi fija fasta ser
en Castilla placiendo a N[uest]ro Señor y en siendo alla yo terne
mucho cuydado de saber si la Reyna mi fija esta en voluntad
de casarse y si se hobiere de casar yo fare ultimo de potencia
que case con el dicho Rey mi hermano y no con otro. decidlo
assi todo de mi parte al dicho Rey mi hermano y que llegado
que yo sea a la dicha Reyna mi fija yo le fare saber lo que en
esto fallare lo mas brebemente que yo pudiere y que presuponga
que tiene para esto muy ganada mi voluntad y vos
doctor tened por cierto que si la dicha Reyna mi fija se hubiere
de casar yo no descansare fasta ver fecho el dicho casamiento
porque por muchas causas que de suyo son notorias y mayormente
con la voluntad quel dicho Rey mi hermano tiene de
assentar las cosas a mi contentamiento esto vernia muy bien
a mi y a la Reyna mi fija y a Nuestros estados y a mis nietos
en mi vida y en mi muerte. y porque sabida en Castilla la
voluntad de la dicha rreyna mi fija vos escrebire sobre ello particularmente
aqui no es necesario decir mas.
con la presente embio mi respuesta a las cartas del dicho
Serenisimo Rey de inglaterra mi hermano en fin de la qual va
creencia remitida a la dicha Illustrisima princesa de gales mi
hija y a vos por virtud de la qual le direys todo lo contenido
en la presente y la dicha Illustrisima princesa mi fija le dira
lo que le escribo que es en esta misma sustancia. de — |
cipher. |
Concerning the marriage of the King of England my
brother with the Queen of Castile my daughter, I am
pleased with all which you write on that subject. The
King of England my brother thinks it best not to send an
ambassador until I write to him from Castile what the
wishes of the said Queen my daughter and her disposition
with respect to this marriage are. It seems to me
that he is right in doing so. If this affair could be settled
with the Queen my daughter during my absence, I would
not wait until my arrival, but without loss of time endeavour
and take every measure to ascertain her wishes in this respect,
so as to be able immediately to give a definite answer to the
King of England my brother about her wishes and inclination
with regard to the conclusion of this marriage. That, however,
is impossible to accomplish when I am not there, and to
try it during my absence would do more harm than good in this
affair. This is the reason why I postpone opening these negotiations
with the Queen my daughter until I am, with the
help of our Lord, in Castile. As soon as I arrive, I shall be
very careful to ascertain whether the Queen my daughter is
willing to marry, and if she is, I shall do all in my power to
make her marry the said King my brother, and no one else.
Tell all this in my name to the King my brother, and assure
him that as soon as I see the Queen my daughter, I shall let him
know as quickly as possible what she thinks of it. He may
feel sure that he has already gained my goodwill. And you,
Doctor, do not doubt that, if the said Queen my daughter is
to marry, I shall not rest until the said marriage is concluded.
For from various reasons, which are clear of themselves, and
especially on account of the desire of the said King my
brother to settle everything to my satisfaction, this marriage
would be very advantageous to me, to the Queen my daughter,
to our kingdoms, and to my grandchildren during my life and
after my death. As it is my intention to write to you very
minutely as soon as I learn in Castile the wishes of the said
Queen my daughter, it is not necessary to say more here.
I send with this my answer to the letters of the most serene
King of England my brother, with credentials for the most
illustrious Princess of Wales and for you. Tell him all that
is contained in this letter, and the most illustrious Princess
my daughter will tell him what I write to her. It is to the
same effect. From — |
8th June? |
18. King Ferdinand The Catholic to Katharine, Princess
Of Wales.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Tratados con Inglaterra.
Legajo 5. f. 101. Draft written by Almazan.]
princesa de gales.
por que esto no es razon que vaya en claro lo escribo
por cifra. vi lo que fablastes al Rey de ynglaterra mi hermano
sobre el casamiento suyo con la Reyna de Castilla mi hija
vuestra hermana, y lo que el a ello vos respondio y pues le
parece que no me deve embiar embaxador sobre ello fasta que
yo desde Castilla le escriba la voluntad de la dicha Reyna mi
fija y la disposicion que yo fallare para quel dicho casamiento
se faga pareceme muy bien que lo faga assi. y si este negocio
fuese de calidad que en mi absencia se pudiera negociar con la
Reyna mi fija luego antes de mi llegada alla hubiera trabajado
de saber sobre ello su voluntad y de endereçar las cosas a este
proposito para poder luego escrebir determinadamente al Rey
de inglaterra mi hermano la voluntad y dispusicion que fallara
para fazerse el dicho casamiento pero porque esto es cosa
que sin mi presencia no se puede fazer y tentarlo yo en
absencia antes podria dañar que aprovecharia al negocio dyreys
al dicho Rey mi hermano que por esta causa sobreseo en mover
esta negociacion a la dicha Reyna mi fija fasta ser en Castilla
placiendo a Nuestro Señor que en siendo alla yo terne mucho
cuydado de saber si la Reyna mi fija esta en voluntad de
casarse y que si se hoviere de casar yo fare ultimo de potencia
por que case con el dicho Rey mi hermano y no con otro
y que de alli le fare saber lo que en esto fallare lo mas brebemente
que yo pudiere y que presuponga que tiene ya para
esto muy ganada mi voluntad assi por el amor que le tengo y
por las grandes excelencias de su Real persona como porque
habiendo de casar la dicha Reyna mi fija yo no veo principe
en el mundo que para ella y para mi y para mis nietos y para
la conservacion de todos Nuestros estados assi en vida como
en muerte fuesse tan conviniente y provechoso como el dicho
Rey mi hermano mayormente con la voluntad determinada que
tiene de asentar en este caso las cossas a mi contentamiento
por que segun su virtud y prudencia y potencia en mi vyda
sermeya gran descanso y gran ayuda tenerle por fijo por que
tengo por cierto que miraria todo lo que el pudiese por la conservacion
y acrecentamiento de la honra y estado mio y de la
Reyna mi fija y no por la diminucion dello como fizo el
difunto y muriendo yo yria muy descansado en pensar que
dexava a su cargo y gobernacion y amparo mi fija y mis nietos
y todos nuestros estados assi que en siendo en Castilla placiendo
a Nuestro Señor yo trabaxare de saber sobre ello la
voluntad de la Reyna mi fija y os fare saber la disposition
que para ello fallare para que de mi parte la dygais al Rey
de inglaterra mi hermano y si la fallare tal como el la dessea
el conocera y vera por la obra en el mismo negocio el amor
que yo le tengo teniendo por cierto que de su parte para conmigo
vere y conocere yo lo mismo las otras cossas vereys por
la que va en claro. |
18. Princess of Wales.
Because it is not convenient for this to be sent in common
writing I write in cipher. I have read what you have said to
the King of England my brother about his marriage with
the Queen of Castile, my daughter and your sister, and
what he answered to you. The King of England thinks it
is best not to send an ambassador until I write to him from
Castile what the wishes of the said Queen my daughter, and
her intentions with respect to this marriage are. I am of opinion
that it is very night and that he ought to do so. If this
affair could be settled with the Queen my daughter during
my absence, I would not wait until my arrival there, but
without loss of time endeavour and make every arrangement
to ascertain her wishes in this respect, so as to be able immediately
to give a definite answer to the King of England
my brother, about his wishes and inclinations concerning the
conclusion of this marriage. As, however, this cannot be
done without my presence, and to try it during my absence
would rather injure than benefit the affair, you are to tell the
said King my brother that, induced by this reason, I postpone
opening the negotiations with the said Queen my daughter
until, with the help of our Lord, I arrive in Castile. As soon
as I am there I shall take great care to ascertain whether
the Queen my daughter is willing to marry, and if she is
I shall do all in my power that she marries the King of
England my brother, and no one else. I shall then let
him know as soon as possible in what state I find this
affair there [in Castile]. He may rest assured that he has
my goodwill already, owing to the love I bear him and to
his excellent personal qualities, as well as because, if the
Queen my daughter is to marry, I know no Prince in the
world who would be so acceptable to her, to myself, and to my
grandchildren, and who would offer so great advantages for
preserving all our states during my life and after my death,
as the said King my brother, especially as he is determined
in such a case to settle all affairs to my satisfaction. As
he is so virtuous, so prudent, and so powerful, it would be a
great comfort and advantage to me to have him during my
lifetime for a son, and I am perfectly sure that he would do
all he could to preserve and increase my honour and states
as well as those of the Queen my daughter, and not try to
injure them as he who is now dead has done ; and in [the hour
of] my death I should be comforted by the idea that I was
leaving my daughter, my grandchildren, and all our kingdoms
in his charge and under his government and protection.
Therefore, as soon as, with the help of our Lord, I am in
Castile I shall endeavour to know the wishes of the Queen
my daughter, and let you know in what disposition I find
her, that you may in my name inform the King of England
my brother. If I find her disposed as he wishes, he will see
by what I shall do in this affair the love I bear him, and
I am persuaded that his behaviour will bear testimony
of and manifest to me the same sentiments on his part.
The other news you will find in the letter in common
writing. |